Tuo uusi tapa 100 satoshia = 1 bitti vastaa tosiaan yleisesti valuutoissa otaksuttua tapaa eikä jatkossa pieneen hetkeen kukaan valita bitcoinin kalleutta kun mennään samoille kantturoille Dogen nykykurssin kanssa
Tuo aiemmin mainitsemani fee- ongelma pitää kyllä ratkaista, koska ei tosiaan voine olla niin, että 100 bitin siirrosta menee 100 bitin fee (kuten tällä hetkellä menee ymmärtääkseni ainakin Android walletilla)
Valuutan maksimimääräksi muodostuu 21 000 000 000 000 bittiä (21 biljoonaa ?), minkä pitäisi riittää kaikille
Jotkut mestat (esim. bitvisitor.com) käyttävät jo nimitystä “bitti” kun ennen on käytetty “µBTC”.
Omasta mielestäni maailman typerimpiä ideoita antaa rahalle sama mittayksikkö kuin millä ilmaistaan loogista totuusarvoa tai mitataan digitaalisen tiedon määrää/kokoa.
Ikään kuin cryptorahat eivät vielä olisi liian sekava konsepti aloittelijoille. Pakko taas lisätä vähän utua huttuun.
Toivottavasti Bytecoin ja Nibble yleistyvät. Ei ole vielä tarpeeksi sekavaa tämä touhu…
Itse en käsitä tuota bitti-nimen ongelmaa. Ei niitä yksiköitä käytetä samassa kontekstissa, joten tuo “ongelma” on täysin merkityksetön. Bitcoinit on rahaa, ja bitcoin-bitti on rahaa. Muut bitit ovat datansiirtoa tai säilytystä.
[quote=“jamaer, post:26, topic:1963”][quote author=Technomage link=topic=2136.msg17838#msg17838 date=1404240600]
Itse en käsitä tuota bitti-nimen ongelmaa. Ei niitä yksiköitä käytetä samassa kontekstissa, joten tuo “ongelma” on täysin merkityksetön. Bitcoinit on rahaa, ja bitcoin-bitti on rahaa. Muut bitit ovat datansiirtoa tai säilytystä.
[/quote]
Juuri näin. Kyllä ihmiset ymmärtävät senteistä puhuttaessakin tarkoitetaanko rahaa vai mittayksiköitä.[/quote]
Senttihän on sadasosa. Senttimetri on metrin sadasosa. Sentti rahana on rahayksikön sadasosa. Kai muinaisten roomalaisten keksintöä. Prosenttikin (percent) liittyy tähän. 97% on 97 sadasosaa.
Olen kielinatsi, mutta alan lämmetä idealle, koska kyseessä on selvästi eri konteksti. Englannin kielessä “bit” tarkoittaa yleensäkin jotain pientä hitusta, mistä se lienee tullut myös informaatioteoriaan. Jos osaa ohjelmoida sellaisella tasolla, jolla käsitellään yksittäisiä bittejä, niin osaa toivottavasti myös erottaa kontekstit, ja muille asialla ei liene niin väliä
Offtopic: kieli muuttuu, mutta mielestäni on harmillista jos muutoksella kavennetaan ilmaisuvoimaa tai tehdään asioita hankaliksi. Esimerkiksi kaistanleveys (bandwidth) on informaatioteorian käsite, joka ei tarkoita samaa kuin tiedonsiirtokapasiteetti bitteinä sekunnissa, mutta arkikielessä ne usein sekoittuvat. Sekaannuksia tulee, koska ollaan suunnilleen samassa kontekstissa. Kapasiteetti riippuu kaistanleveydestä, aivan kuin keli riippuu säästä, käyttääkseni toista puhekielen vitsausta :
Joo, sanakirja.org antaa paljon merkityksiä sanalle “bit”:
pala / palanen
hetki
terä / poranterä
bitti / binäärijärjestelmän numero
osa / osanen
hitu / hitunen
hiven
kakku
tippa
juttu
hieman / hiukan
kappale
kuolain / kuolaimet
Taitaa se sana “bitti” olla puhekielessä käytössä aika monessakin yhteydessä: “I wish I was a bit taller” = “Olisinpa bitin verran pidempi”
Menkööt sitten sana bitti myös valuuttayksikkönä. 8)